Avanzado · Lección 02

La voz pasiva

Werden + Partizip II — construcciones pasivas en distintos tiempos.

La voz pasiva en alemán

La voz pasiva (Passiv) desplaza el foco de quien realiza la acción hacia quien o qué la recibe. En alemán existen dos tipos principales: el Vorgangspassiv (pasiva de proceso) con werden y el Zustandspassiv (pasiva de estado) con sein.

Importante

En la voz pasiva, werden funciona como auxiliar y no significa “volverse”.

Vorgangspassiv: werden + Partizip II

El Vorgangspassiv describe una acción o proceso en curso.

Tiempo Estructura Ejemplo
Presente wird/werden + Part. II Das Buch wird gelesen. (El libro está siendo leído.)
Präteritum wurde/wurden + Part. II Das Buch wurde gelesen. (El libro fue leído.)
Perfekt ist/sind + Part. II + worden Das Buch ist gelesen worden.
Konjunktiv II würde/würden + Part. II + werden Das Buch würde gelesen werden.
Importante

En la voz pasiva, el participio de werden es worden, no geworden.

Das Buch ist gelesen worden.
El libro ha sido leído.

Zustandspassiv: sein + Partizip II

El Zustandspassiv describe el resultado o estado final de una acción, no el proceso.

Die Tür wird geöffnet.
La puerta está siendo abierta. — proceso
Die Tür ist geöffnet.
La puerta está abierta. — estado resultante

La pasiva impersonal

En alemán también existe una pasiva sin sujeto específico. Es muy frecuente en instrucciones, anuncios y lenguaje general.

Es wird hier Deutsch gesprochen.
Aquí se habla alemán.
Heute wird nicht gearbeitet.
Hoy no se trabaja.

El agente con "von" y "durch"

Para indicar quién realiza la acción, normalmente se usa von + dativo.

Das Buch wurde von dem Autor geschrieben.
El libro fue escrito por el autor.
Die Stadt wird von Touristen besucht.
La ciudad es visitada por turistas.

Durch suele enfatizar el medio o la causa del proceso.

Die Stadt wurde durch das Erdbeben zerstört.
La ciudad fue destruida por el terremoto.
Cuándo usar la pasiva

La pasiva se usa cuando el agente es desconocido, irrelevante o cuando se quiere enfatizar la acción o el objeto afectado. Es muy frecuente en textos científicos, periodísticos y administrativos.

Es wurde beschlossen, dass …
Se decidió que …
Error común

Muchos estudiantes intentan traducir literalmente la pasiva desde el español. En alemán, la estructura con werden es mucho más frecuente que en español moderno.