Pruebas y Hallazgos
Untersuchungen & Befunde

Cómo solicitar pruebas diagnósticas, leer resultados de laboratorio, interpretar imágenes y comunicar hallazgos de forma precisa en alemán. El puente entre la clínica y el diagnóstico.

Laboratorio — das Labor

Parámetros, abreviaturas y fórmulas lingüísticas para solicitar y comentar analíticas en el entorno clínico alemán.

das Blutbild (BB)
el hemograma completo
das Hämoglobin (Hb)
la hemoglobina
die Leukozyten
los leucocitos
die Thrombozyten
las plaquetas
das CRP (C-reaktives Protein)
la proteína C reactiva
das Kreatinin
la creatinina
die Transaminasen (GOT / GPT)
las transaminasas
das Troponin
la troponina
das TSH
la TSH (tirotropina)
die INR / der Quick
la INR / el tiempo de protrombina
der Blutzucker (BZ / Glukose)
la glucemia
das Laktat
el lactato
Ich möchte ein großes Blutbild abnehmen.
Quiero solicitar un hemograma completo.
Das CRP ist deutlich erhöht.
La PCR está claramente elevada.
Die Nierenwerte sind im Normbereich.
Los valores renales están dentro del rango normal.
Der Troponin-Wert ist grenzwertig erhöht — wir brauchen eine Verlaufskontrolle.
El valor de troponina está limítrofemente elevado — necesitamos un control evolutivo.
Die Gerinnung ist gestört, INR liegt bei 3,2.
La coagulación está alterada, la INR es de 3,2.

Pruebas de imagen — Bildgebung

Terminología para solicitar e interpretar radiología, ecografía, TC y RM en el hospital alemán.

Röntgen — Radiografía

La prueba de imagen más solicitada en urgencias y planta. Se pide por región anatómica.

„Wir machen ein Röntgen-Thorax in zwei Ebenen." / „Das Röntgenbild zeigt einen Pneumothorax rechts."
US

Ultraschall / Sonografie — Ecografía

Abdomen, tiroides, vasos, guía para procedimientos. Rápida y sin radiación.

„Im Ultraschall sieht man freie Flüssigkeit im Abdomen." / „Die Gallenblase ist gestaut."
CT

Computertomografie (CT) — Tomografía computarizada

Prueba de referencia en urgencias para trauma, ACV y abdomen agudo.

„Im CT zeigt sich eine Blutung im Epiduralraum." / „Kein Nachweis einer Lungenembolie."
MRT

Magnetresonanztomografie (MRT) — Resonancia magnética

Partes blandas, cerebro, médula, articulaciones. Sin radiación ionizante.

„Das MRT des Schädels zeigt keine Raumforderung." / „Wir planen ein MRT der LWS."
EKG

Elektrokardiogramm (EKG) — Electrocardiograma

Imprescindible en cualquier dolor torácico. Interpretación estándar en planta y urgencias.

„Das EKG zeigt einen Sinusrhythmus, keine ST-Hebungen." / „Es besteht ein Linksschenkelblock."

Comunicar hallazgos al paciente

Frases para explicar resultados de forma comprensible, honesta y empática. Este momento requiere vocabulario preciso y un tono tranquilizador.

Wir haben Ihre Befunde angeschaut und möchten Ihnen die Ergebnisse erklären.
Hemos revisado sus resultados y queremos explicarle los hallazgos.
Die Blutwerte zeigen, dass eine Entzündung vorliegt.
Los análisis de sangre muestran que hay una inflamación.
Das Röntgenbild sieht unauffällig aus — das ist eine gute Nachricht.
La radiografía no muestra nada anormal — es una buena noticia.
Wir müssen noch weitere Untersuchungen abwarten, bevor wir eine endgültige Diagnose stellen können.
Tenemos que esperar más pruebas antes de poder establecer un diagnóstico definitivo.
Haben Sie Fragen zu den Ergebnissen?
¿Tiene alguna pregunta sobre los resultados?
Der Befund deutet auf eine mögliche Infektion hin — wir beginnen heute mit der Behandlung.
El hallazgo apunta a una posible infección — hoy comenzamos el tratamiento.
Vocabulario de resultado: normal vs. patológico Aprende estos pares de opuestos: unauffällig / auffällig (sin alteraciones / alterado), im Normbereich / erhöht / erniedrigt (en rango normal / elevado / disminuido), kein Nachweis von… / Nachweis von… (ausencia de… / presencia de…). Son la base de cualquier informe o comentario de hallazgos en alemán.
← Exploración Siguiente: Comunicación con colegas →